Gfa33de28ac66b38f2dc20a9cb857909eb422bca54552884081897dcf9288ab2ad7bdf47ead20534cb46fb16a2b7bc59a8f84522bcf96b71ab6d5eeac2a0a515c 1280

Quels sont les critères pour retenir une agende de traduction de sous titres ?

Aujourd’hui, des agences de traduction sont à la disposition des particuliers et des professionnels pour le traitement de certains documents. Toutefois, trouver une société expérimentée n’est pas si simple, quelques critères doivent être pris en compte. Dans un premier temps, faites une liste de vos besoins, cela permet de définir plus facilement votre projet de traduction.

Choisissez la meilleure agence de traduction sous titres

Que ce soit pour des documents juridiques, un seul texte ou des vidéos avec des sous-titres, vous aurez besoin de collaborer avec des experts. Cette étape est incontournable, il sera donc beaucoup plus facile de dénicher une agence qui répondra à l’ensemble des attentes.

  • Il faut que l’agence soit compatible avec la langue demandée, certaines entreprises ont des spécificités.
  • L’anglais est souvent une langue universelle, mais des entreprises ont parfois des traductions spécifiques, notamment dans le monde du cinéma.
  • De plus en plus de séries et de films sont tournés en Suède ou en Finlande, il faut donc des traductions adaptées pour les sous-titres.
  • Il est aussi conseillé que l’agence soit en adéquation avec votre domaine comme le cinéma ou encore des vidéos d’entreprise. Les professionnels doivent donc maîtriser ce secteur.
  • La traduction des dialogues pour les sous-titres est différente de celle demandée pour un texte.

Comme c’est le cas dans de nombreux secteurs, il est nécessaire de comparer toutes les prestations. En effet, les agences de traduction pour les sous-titres ne proposent pas toujours les mêmes tarifs. En fonction de vos besoins, les délais de traitement peuvent être élevés.

N’hésitez pas à demander un devis en partageant votre projet avec un maximum de précision. Vous pourrez plus facilement trier les réponses et choisir la meilleure agence de traduction.

agence de traduction sous titres

Quand l’agence devra-t-elle intervenir ?

Elle sera présente en post-production lorsque la série, la vidéo d’entreprise ou le film sera terminé. Il faudra donc procéder à l’écriture des dialogues en proposant la traduction voulue. Si le contenu est diffusé dans de nombreux pays, il faudra donc envisager de nombreuses traductions, c’est pour cette raison que les agences les plus expérimentées peuvent traiter toutes les langues. C’est aussi un critère de sélection à ne pas mettre de côté.

Vous pouvez aussi faire appel à un Free-lance si toutefois votre budget est limité et si vous ne pouvez pas opter pour une agence. Cette dernière offrira toutefois un service maîtrisé et en parfaite adéquation avec vos besoins. Il y a aussi un contrôle qualité qui est effectué avant la livraison des sous-titres, cela n’est pas toujours possible avec des indépendants.

Vous aurez également une prise en charge de la voix off et de la transcription des dialogues. Grâce à une prestation aussi complète, vous pourrez diffuser votre contenu à l’international. Prenez dès maintenant le temps de discuter avec les agences pour que votre projet puisse voir le jour rapidement. Dans la plupart des cas, un devis gratuit peut être proposé en moins de 20 minutes. Il faudra toutefois un temps de réalisation un peu plus long pour un film que pour une vidéo d’entreprise. 

Publications similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *